足球明明是“football”,为啥美国人偏叫它 soccer?

foot 是“脚”,ball 是“球”,天王老子来了,足球也该叫 football。可偏偏美国人管它叫 soccer。

更让人奇怪的是,美国人的 football 其实是橄榄球。可这项运动,大部分时间都在用手,真正用脚踢的时间并不多。

足球明明是“football”,为啥美国人偏叫它 soccer?

但如果翻翻历史,你会发现一个意外的事实:soccer 这个词,并不是美国人发明的,它最早来自英国。

我手头这本词源书是这样解释的:

足球明明是“football”,为啥美国人偏叫它 soccer?

soccer 来源于1863年成立的“英格兰足球协会”(the Football Association),当时的英国大学生把“Association”缩写成 soc,再加上 -er 后缀,变成了 soccer。

19世纪的英国,football 有各种形式。有的抱球跑,有的用脚踢,规则很乱。

足球明明是“football”,为啥美国人偏叫它 soccer?

1863年,英国成立 The Football Association(FA),制定统一规则,奠定了现代足球的雏形,这套规则后来被称为 Association Football,也就是“协会足球”。

足球明明是“football”,为啥美国人偏叫它 soccer?

抱球跑的叫英式橄榄球,英语是 rugby football,为了rugby football和associate footabll,英国大学生开始用一种俏皮缩写:

把 Rugby football(英式橄榄球)叫成 rugger

把 Association football(协会足球)叫成 soccer

于是 soccer 这个词就诞生了,所以,soccer 本来是英国英语,不是美国英语。

那英国人后来为什么不用了?

因为协会足球后来一家独大。到了20世纪,英国人一说 football,大家默认就是协会足球,没必要再说 soccer。于是 football 留下来了,soccer 慢慢退出主流。

而美国这边,情况刚好相反。

美国已经有自己的 football,也就是继承自英式橄榄球的美式橄榄球,而且它后来成了美国最受欢迎的运动。于是 football 这个名字被它占了,处于边缘位置的足球,就继续沿用英国人留下来的老词:soccer。

当然,现代人看美国人把美式橄榄球称为 football这件事,确实会觉得有点别扭。毕竟比赛里大部分时间都在用手,只有开球、弃踢、射门时才真正用脚。

所以很多外国人会调侃:

Why is American football called football when you barely use your feet?(明明很少用到脚,为啥美式橄榄球叫“football”)

老美一般只能笑笑,因为这事儿确实不太好解释。

语言学里有个原理叫 colonial lag(殖民地滞后现象)。简单说,由于地理隔离和文化独立,母国的语言继续变化,殖民地却把母国的老版本保留下来了。

除了 soccer,“fall”(秋天)也是一个典型例子。

今天英国人说 autumn,美国人说 fall。但其实莎士比亚时代,英国人也说 fall。后来英国更多使用来自法语的 autumn,而美国把旧说法保留了下来。

美国的“英制单位”也有点类似。

美国独立时,inch、foot、yard、mile、pound、ounce 本来就是英国标准。后来欧洲逐渐转向公制,美国却保留了旧体系。

足球明明是“football”,为啥美国人偏叫它 soccer?

所以,这次世界杯在美国举办,某种程度上也是两套语言文化的一次碰撞。

欧洲球迷飞到美国,说的是 football;美国人听到 football,脑子里先闪过的可能是头盔、护肩和 NFL。大家说的是同一个词,想的却未必是同一种球。

但这也正是世界杯有趣的地方:它不只是比赛,也是语言、历史和文化在球场边的一次相遇。等哨声响起,争论大概也就不重要了,管它 football 还是 soccer,看得爽就完事了。

(0)
上一篇 2小时前
下一篇 1小时前

猜你喜欢

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注